Что такое технический перевод
ХРОНИКИ БИЗНЕСА
Электронная газета о малом бизнесе
28 апреля, пятница, 2017 год
Новости бизнеса
Колонка редакции
Как открыть свое дело?
Совет эксперта
Про малый бизнес
Новости компаний
Полезная информация
Товары и услуги
Разное
Архив материалов
Контакты для связи

Про технические переводы


    Понятие «технический перевод» подразумевает перевод не художественных текстов. Наиболее близкими по смыслу являются тексты на инженерно-техническую тематику, относящуюся к таким областям как геология, химия, вычислительная техника, автомобилестроение и многим другим. В расширенном понятии к техническому переводу относятся и другие тематики, а именно: юриспруденция, медицина, спорт и экономика.

    Отличительная характерность технического перевода – это наличие в текстах большого количества специальных терминов. Такой перевод должен делать человек с определенными знаниями. Техническая терминология пополняет свой «словарный запас» ежедневно. Нередко случается, что разные производители применяют различные термины для одного и того же объекта. Делается это для того, чтобы покупатель отличал технику данного производителя от техники, изготовленной его конкурентом.
Идеальным можно назвать только тот технический перевод, который выполнил специалист (технический переводчик), обладающий необходимыми знаниями именно в данной конкретной тематике.
    Например, чтобы текст про IBM соответствовал всем правилам и был выполнен безукоризненно, нужно обратиться к человеку который знаком с терминологией описаний и текстов именно компании IBM, ведь вполне вероятно, что другие компании используют совершенно иные термины.


    Профессиональное бюро переводов способно похвастаться штатом сотрудников, работающих по всем направлениям, однако случаются и исключения - стоит быть предельно осторожным. Возможно, Вы и не найдете профессионала в нужном вам направлении, работающего переводчиком в бюро переводов, но Вы с легкостью можете найти профессионального переводчика, понимающего всю необходимую терминологию, в Глобальной сети.
    
    Хороший технический переводчик донесет наиболее точную информацию. Для повышения качества перевода, заказчик может предоставить дополнительную литературу на языке перевода, если таковая имеется. В том случае, если литературы на нужном языке нет, то подойдет и на оригинальном языке. Любая информация, описывающая объект вне заказанного текста, может быть полезна.
    Когда работа окончена, особенно если она будет где-либо опубликована, технический переводчик должен обсудить всю терминологию с заказчиком - возможно, по тексту перевода понадобятся правки.

    Профессиональное бюро переводов обладает многими преимуществами, основные из которых - это гарантия качества работ, дипломированные переводчики, работающие в различных направлениях, знание ими необходимой терминологии и особый подход к каждому клиенту.




Свежие материалы

  ХРОНИКИ БИЗНЕСА - это новая интересная бизнес-газета. Для Вас лента новостей, совет эксперта, начать свой бизнес, интернет-реклама, доска объявлений,   бизнес-форум.
Форум «Деловой климат в России»
Форум «Деловой климат в России»
Новая конференция по проблемам малого бизнеса в этом году пройдет в г. Ульяновске с 3 декабря 2015г. Если первый день пройдет под гимном серьезны...
Резолюция по улучшению дел в сфере МСБ
Резолюция по улучшению дел в сфере МСБ
На заседании, состоявшемся по инициативе Александра Абросимова, Уполномоченного по защите прав предпринимателей в городе, активистами было п...
Форуму «Бизнес-Успех» исполнилось 5 лет
Форуму «Бизнес-Успех» исполнилось 5 лет
На открывшемся форуме «Бизнес-Успех» насчитывается немало интереснейших жизненных случаев, из-за которых люди пришли сюда. Началась история ...
Малый бизнес покидает территорию Бурятии
Малый бизнес покидает территорию Бурятии
Проанализировав данные этого года, которые охватывают период с начала января по конец сентября, УФНС по Бурятии сделало вывод: бизнес уходит с территории республики. Так,...
В Челябинске опасные условия труда
Результаты проверок неутешительны – около 177 тысяч человек работают в условиях, которые не отвечают требованиям санитарно-гигиенических норм. А ведь это более 45% всех работающих. Более 45 тысяч из них – женщины. А 68% из тех, кто работает в...



При полном или частичном использовании материалов этого сайта активная ссылка на адрес страницы-источника обязательна.

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах.


  16+ |  Хроники бизнеса © 2009-2017 | Вся информация на сайте защищена законом об авторских и смежных правах.